jump to navigation

Reportaje sobre las diferentes caras de la traducción. 27/03/2011

Posted by egresadostiupo in Sin categorías.
add a comment

En TVE2 han emitido este interesantísimo reportaje sobre las diferentes caras de la traducción:

http://www.rtve.es/alacarta/videos/los-oficios-de-la-cultura/oficios-cultura-traduccion-nino-matas/1056034/

Nuevo perfil de egreso: MARINA 28/01/2011

Posted by egresadostiupo in Sin categorías.
add a comment

Marina nos ha enviado su perfil profesional donde describe su trayectoria tras completar la carrera. Ha encontrado un interesante equilibrio entre el trabajo como asalariada a tiempo parcial (en el sector de la docencia) y un incipiente trabajo como freelance en traducción que empieza a dar sus frutos.

1. ¿Cuándo terminaste la carrera? En junio de 2010

2. ¿Cuánto tardaste en encontrar tu primer empleo? Empecé a trabajar en una academia de inglés en octubre de 2009.

3. ¿Qué trabajo/s has desarrollado hasta ahora? Mantengo el trabajo en la academia de inglés y también trabajo como traductora autónoma.

4. ¿En qué medida te parece útil tu aprendizaje en la carrera en tu puesto de trabajo actual? Creo que el conocimiento de la lengua española adquirido en esta misma asignatura y las estrategias de traducción y documentación que hemos aprendido en las asignaturas propias de traducción son muy útiles para realizar mi trabajo como traductora, si bien al final te enfrentas a muchas situaciones de las que nunca te han hablado. Con respecto al trabajo como profesora, no sé si realmente alguna carrera puede enseñarte cómo se hace.

5. ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? Lo que más me gusta es que tengo dos trabajos cuyas condiciones son totalmente diferentes: tengo la seguridad de un puesto fijo y, por otro lado, la satisfacción de ser mi propia jefa y decidir qué trabajos quiero realizar, en qué horario…

6. ¿Cómo conseguiste tu empleo? El trabajo en la academia lo conseguí porque tenía publicado mi currículum en un portal de búsqueda de empleo y la empresa contactó conmigo directamente. Lo de traducir es más complicado: llevo casi un año enviando currículums a empresas de todo el mundo y hasta hace unos meses no he empezado a ver resultados.

7. ¿Qué aprendizaje o competencia crees que valoraron más al contratarte? Creo que en mi trabajo como profesora se basaron más en la impresión que les causé en la entrevista que en mi currículum, ya que por entonces yo no tenía ningún tipo de experiencia. En cuanto a la traducción, creo que lo que más se valora es sobre todo la disponibilidad: si una empresa necesita una traducción con mucha urgencia y tú estás disponible, no dan tanta importancia a la experiencia que tengas.

8. En general, ¿estás satisfecho/a con el trabajo que desempeñas? No puedo quejarme.

9. ¿Cómo calificarías las condiciones de trabajo que tienes actualmente? Muy buenas: tengo un buen ambiente de trabajo, horario razonable y buen sueldo.

10. ¿Qué consejos darías a los que van a terminar los estudios? Que tengan paciencia y no se desesperen. Es muy frustrante dedicar mucho tiempo a enviar currículums, realizar pruebas de traducción, ir a entrevistas y no obtener respuesta. Sin embargo, creo que nada de lo que hacemos cae en saco roto. Es experiencia que vamos acumulando y que nos puede servir para mejorar nuestra estrategia para acceder al mercado laboral.

11. ¿Cómo crees que es la situación laboral actual para los licenciados en Traducción e Interpretación? Creo que no es tan mala como algunos creen, ni para nosotros ni para otros licenciados. Es muy fácil quejarse y decir que no hay trabajo, lo difícil es tener claro lo que uno quiere e ir a por ello.